EL DISCURSO INDIRECTO

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

EL DISCURSO INDIRECTO

Mensaje  Artesana el Sáb Nov 27, 2010 2:25 am


EL DISCURSO DIFERIDO
    Llamamos discours rapporté al discurso que repite lo dicho anteriormente por otro emisor. Debemos diferenciar dos planos, el de la enunciacion principal, ennoncé citant, y el de la diferida, ennoncé cité. El narrador o el emisor del discurso diferido interviene decisivamente en la interpretación de los hechos mediante diferentes recursos, como la elección del enunciado introductor, no es lo mismo decir una cosa que otra:

    ... y dice la reina: "No te veo"
    ... y finge la taimada reina que no lo ve.





DISCURSO DIRECTO

    El discurso directo es una modalidad enunciativa mediante la cual se emite en diferido otro enunciado anterior pero recreando una supuesta literalidad de la primera enunciación. La realidad solo se presupone, pues podrían repetirse incluso pensamientos. El narrador, con ello pretende introducirnos en la situación de comunicación original ya que su relato gana en verosimilitud y naturalidad. Tiene estas caracteristicas

    Repetición textual de las palabras del primer emisor incluida la puntuación original. El enunciado aparece en oraciones aisladas de la enunciación principal.

    Elementos introductores aislan el enunciado y advierten del cambio de emisor:

    Marcas tipográficas:

    Comillas: repeticiones textuales

    Guiones: marca de situación de comunicación directa(tirets).

    Verbos introductores: Dire, demander, affirmer, ajouter, annoncer, déclarer, expliquer, répondre, promettre, admettre, assurer, penser, avouer, confirmer, constater, crier, démentir, s'ecrier, s'exclamer, jurer, objecter, préciser, prétendre, proposer, sugerer, reconnaìtre, remarquer, répliquer, mentir, inventer, fabuler.

    EJEMPLOS

    Pierre entre dans sa chambre et il lui dit:
    _Maman, demain est mon anniversaire...
    _ Ah ! Et comme cadeau, tu veux quoi ?

    Pedro entra en su habitación y le dice:
    _ Mamá, mañana es mi cumpleaños...
    _¡Ah! Y de regalo ¿qué quieres ?





DISCURSO INDIRECTO


    El discurso directo es una modalidad enunciativa mediante la cual se emite en diferido otro enunciado anterior pero trasladando a la enunciación principal la segunda enunciación.

    Tiene estas caracteristicas:

    + Repetición adaptada de las palabras del primer emisor sin la puntuación original.

    + El enunciado aparece en oraciones insertadas en la enunciación principal.

    + Elementos introductores que advierten de la enunciación diferida.

    + Sin marcas tipográficas.

    Se introduce la subordinada de tres maneras:

    - que, conjunción que introduce la subordinada completiva.

    Elle lui avait dit que elle ne vendrit pas (Ella le había dicho que no vendría).

    - de + inf, si se traslada un enunciado de ruego, consejo o mandato:

    Elle lui avait suplié de l´écouter (Ella le había suplicado que la oyese).

    - si, o una partícula interrogativa, en caso de interrogativas indirectas.

    Elle lui avait demandé s'il vendrait (Ella le había preguntado si vendría).

    EJEMPLOS

    _ Maman, demain est mon anniversaire... _ Ah ! Et comme cadeau, tu veux quoi ?

    _ Mamá, mañana es mi cumpleaños... _ ¡Ah! Y de regalo ¿qué quieres?

    Son fils lui a dit que le lendemain serait son anniversaire, puis elle lui a demandé ce qu'il voulait comme cadeau....

    Su hijo le ha dicho que al día siguiente era su cumpleaños, después ella le ha preguntado lo que quería de regalo.





CAMBIOS DEL DISCURSO DIRECTO AL INDIRECTO

    En los enunciados aparecen una serie de elementos que ubican al emisor y el receptor en su situación concreta de comunicación, son los llamados deícticos o marcadores espaciales y personales. Por ejemplo en "Déjalo ahí" Solo los que estén en esa situación de enunciación pueden saber donde es ahí. Así mismo el sentido de "mañana" cambia cada día.

    Cuando se traslada en el discurso indirecto los enunciados de la situación de comunicación diferida a la principal, estos elementos deben adaptarse a la nueva situación, luego veremos cambios en los elementos que realizan esta función, pueden ser:

    Demostrativos:

    Prends ce livre > il lui a dit de prendre le livre

    Posesivos:

    Prends ton livre > il lui a dit de prendre son livre

    Pronombres personales:

    Marie, aimes-tu la musique ? > il lui a demandé si elle aimait la musique

    Ciertos verbos:

    Marie, viens me voir demain > il lui a supplié d'aller le voir le lendemain

    Adverbios:

    Marie, viens me voir demain > il lui a supplié d'aller le voir le lendemain

    Tiempos verbales:

    Marie, je chanterai (fut) demain > il lui a dit qu'il chanterait (cond) le lendemain.

    Marcadores temporales:

    Je viens d'arriver ce matin > Elle venait d'arriver ce même matin-là.





MARCADORES TEMPORALES

Cambian solo cuando el emisor trata con una cierta distancia al hecho relatado.

ESTILO DIRECTO
ESTILO INDIRECTO

aujourd'hui
ce matin
ce soir
en ce moment

ce jour-là
ce matin-là
ce soir-là
à ce moment-là

hier
avant-hier

la veille
l'avant-veille

demain
après-demain

le lendemain
le surlendemain

dimanche dernière
La semaine dernier

le dimanche précédent
La semaine précédente (d'avant)

ce mois-ci
Le mois dernier

ce mois-là
Le mois précédent (d'avant)

dimanche prochain
La semaine prochaine
Le mois prochain

le dimanche suivant
La semaine suivante (d'après)
Le mois suivant (d'après)

Il y a 5 ans
Dans 5 ans

5 ans plus tôt
5 ans plus tard

autrefois, jadis
jusqu'ici
dernièrement, récemment
prochainement

auparavant
jusque là
peu avant
peu après, quelque temps après




TIEMPOS VERBALES

Con el verbo introductor en presente o futuro no hay cambios.

Con el verbo introductor en un tiempo de pasado vemos esta correlación:
DIRECT
INDIRECT
présent imparfait
passé composé plus-que-parfait
futur simple conditionel passé
futur anterieur futur anterieur de passé
futur proche imp de aller + inf.
passé recent imp de venir + inf.


EJEMPLOS


DIRECT

INDIRECT

Même jour: Marie, j'arrive demain

Ce matin Pierre m'a dit qu'il arrive demain

Même jour: Marie, j'arriverai demain

 Ce matin P. m'a dit qu'il arrivera demain

 Un autre jour: Marie, j'arriverai demain

 Ce jour-lá P. m'a dit qu'il arriverait le lendemain

 Cond: Marie, je voudrais arriver vite

 Ce matin P. m'a dit qu'il voudrait arriver vite

 Imperatif: Marie, viens me voir demain

 Ce jour-lá Pierre m'a dit d'aller le voir le lendemain

 P. Recent: Marie, je viens d'arriver

 Ce jour-lá P. m'a annoncé qu'il venait d'arriver

 F. Proche: Marie, je vais partir demain

 Ce jour-là P. m'a dit qu'il allait partir le lendemain 

 P. Comp.: Marie, je suis parti hier

 Ce jour-là P. m'a dit qu'il était parti la vespre 




ESTILO INDIRECTO LIBRE



Es un mecanismo literario mediante el cual se introduce en el relato lo acontecido en una situación de enunciación anterior a la de ese momento de la narración. El autor con él pretende una narración ágil pero que acerque al receptor al enunciado original.

Se trata de una mezcla entre el discurso directo y el indirecto con estas caracteristicas:

    - No hay marca de subordinación, ni verbo introductor de una subordinada.

    - Los verbos introductores preceden a una oración independiente

    - Se mantienen algunos signos de puntuación del enunciado citado.

    - Las oraciones aparecen integradas en el relato principal.

    - Sí se producen los cambios en los adverbios y la concordancia de tiempos verbales.




EJEMPLOS


    Veamos el fragmento de un texto de Gustave Flaubert, L’Éducation sentimentale.

    Arnoux se lamentait devant lui sur l’humeur de sa femme, son entêtement, ses préventions injustes. Elle n’était pas comme cela autrefois.

    « A votre place », disait Frédéric, » je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »

    Arnoux ne répondait rien ; et, un moment après, entamait son éloge. Elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse ; et, passant à ses qualités corporelles, il prodiguait les révélations, avec l’étourderie de ces gens qui étaient leurs trésors dans les auberges.



    Vemos aquí un ejemplo de estilo directo:

    « A votre place », disait Frédéric, » je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »
    Tenemos un verbo introductor, disait Frédéric, y las palabras tal y como se supone que las pronunció el emisor original. « A votre place je lui ferais une pension, et je vivrais seul. »

    El indirecto libre está en este fragmento:

    Elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse

    Si fuese en estilo directo sería:

    ... entamait son éloge: « Elle est bonne, dévouée, intelligente, vertueuse»

    Si fuese en estilo indirecto sería:

    Il disait que elle était bonne, dévouée, intelligente, vertueuse.

    Con este ejemplo se ven las diferencias entre los tres estilos.





ENLACES





ENLACES














INTERROGACIÓN INDIRECTA
DIRECT
INDIRECT

  Elle a dit: M. aimez-vous mon livre?


  Elle lui a demandé s'il amait son livre


  Elle m'a dit: M. Aimez-vous mon livre?


  Elle m'a demandé si j'amais son livre. 


  Elle a dit:  M.combien coute le livre?


  Elle lui a demandé combien coutait le livre


  Elle a dit:  M. qui a écrit le livre?


  Elle lui a demandé qui avait écrit le livre.


  Elle a dit: M. avec quoi l'avez-vous écrit ?


  Elle lui a demandé avec quoi l'avait écrit.


  Elle a dit:  M. que se passe -t-il ?


  Elle lui a demandé ce qui se passait.





Artesana
Admin


http://www.artes-ana.com

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.